Que tire la primera piedra aquél que nunca ha utilizado un “traductor online”.
Solemos presumir de dominar determinado idioma pero al final caemos en la tentación de utilizar el click mágico para ahorrar nuestro esfuerzo y en un segundo tener un texto traducido.
Bueno, no pasa nada si conoces al menos un poco del idioma, y al traducir leemos y casi siempre cambiamos algo (o casi todo) para dar más sentido al texto… Lo peor es cuando uno no tiene ni idea del idioma al que va a traducir, y al dar el click de magia transforma lo que sería un bello texto en una aberración de la lengua.
Puede ser gracioso, o muy comprometedor….
Les cuento lo que nos ha pasado ayer…. Hace unos días nos dimos de alta en un canal de venta francés, y ayer fui a verificar si estaban correctas todas las informaciones de nuestro Hotel, mientras lo leía en francés todo muy bien, pero cuando lo cambio al español, me encuentro con esto:

Ya empieza muy mal, “Cruz (¿será Penélope?) los pocos metros que le separen de la playa de Las Marinas y descubre una serie (¿?) de 14 kilómetros de arena.”  pero fijaros en esta frase: ” Estos gays interiores de apertura en los balcones soleados te hará feliz y te hacen sentir de vacaciones”.   ¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿¿??????????

Y me pregunto: ¿DE DÓNDE LO HABRÁN SACADO ESTA TRADUCCIÓN? ¡AY POR FAVOR!
No sabía si reír o llorar, si me tiraba de un puente o si les enviaba una traducción en condiciones lo más urgente posible (deseando que nadie más en el universo hubiese leído esta chorrada).
Por supuesto quedé con la ultima opción….Hicieron los cambios en seguida (faltaría más), pero menos mal que he hecho un pantallazo, porque seguramente no me lo creería nadie si lo contara después.
Ahora con nuestra reputación online debidamente verificada, comparto con vosotros para que podáis reíros un rato, y además que quede el siguiente consejo…..NO OS FIÉIS NUNCA AL 100% DE UN TRADUCTOR ONLINE.

Saludos,

Hotel Villamor